这位法国汉学家有两种选择,一种是走电影的路子。
法国观众是先看的电影,再去,如果他们发现和电影是两码事,可能不容易接受这种状况,甚至认为翻译出了问题。
为了的销量,按照电影来翻译是最好的选择,法国读者更容易接受。
还有一种是翻译《活着》的原著,的文学性更强,悲剧性更浓,能给读者更为强烈的感情冲击,这是一部杰出的。
就这个问题他和林子轩做了交流,毕竟他希望自己翻译的版本能够得到原作者的认可。
“你翻译的是,不是剧本,如果你想翻译剧本,可以去找张亿谋。”林子轩回应道。
除了法国的出版社,荷兰一家叫做造反者的出版社也对《活着》有出版意向,他们托人找到林子轩,想要得到原作者的授权。
这家出版社是荷兰一家规模不大的独立出版社,主要出版其他国家的翻译作品。
随着电影在各国的上映,逐步的走向世界,林子轩以作家的身份出现在西方文坛。(未完待续。)
本站若有图片广告属于第三方接入,非本站所为,广告内容与本站无关,不代表本站立场,请谨慎阅读。
Copyright © 2020 普天书屋 All Rights Reserved.kk